Hurgar con catalejos

Hurgar con catalejos

Amado Aurelio Pérez

1990aapc@gmail.com

Jaspuypai o Pa^ipai

El día internacional de la lengua materna se celebra el 21 de febrero de cada año, proclamado por la UNESCO en 1999 para promover la diversidad lingüística, cultural y el multilingüismo.

Busca preservar las lenguas originarias y amenazadas, destacando su papel fundamental en la identidad, la educación y la cohesión social. De acuerdo con algunas estimaciones, existen más de 7 mil lenguas en el mundo, de las cuales más del 90% son lenguas originarias subordinadas a lenguas oficiales de los estados-nación.

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), con conocimiento y previendo la situación de riesgo en la que se encuentra la mayoría de estas lenguas minorizadas, declaro motivo de una alerta mundial, ya que la pérdida de la diversidad lingüística y cultural es tan grave para la humanidad como la pérdida de biodiversidad.

La Asamblea General de las Naciones Unidas en la (resolución A/RES/74/135) proclamó el período comprendido entre 2022 y 2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del Mundo (DILI 2022-2032), con el fin de movilizar a las partes interesadas y los recursos para su preservación, revitalización y promoción.

No sólo se trata de la diversidad, sino también un asunto de derechos humanos, ya que el 40% de los habitantes del planeta no tiene acceso a la enseñanza de la lengua que hablan o comprenden.

En México una de las lenguas en peligro de extinción, La Lengua Pa ipai no tiene aún una normalización de escritura. Se han sugerido distintas formas, entre las que destacan el trabajo de Ibañez (2009) y González Castro y Sánchez-Fernández (2018) De ahí tome los Datos para divulgación.

RANA, ¿DÓNDE ESTÁS? Texto en Pa ipai.  Narradora y traductora: Amalia Cañedo Albañez

J’me ŕit  ñjat  ŕit  jña  hay  ksche  hal  wam  ch’ub  kyo.  Ñe  tiñab  pay  j’me  j’at  hay  cheb  ñi ŕmaachu, j’ña hay chpa kyam. Ñaa ñikiek tiñab man ñich’uβum, ksche hay rub kwa, j’ña hay ñikam habu. sak unu tŕmay uli humiu hal t ŕmay yakuyal, ksche hal t ŕmay kch’u tem. Ñiumpay sal sichkwil j’me haj sak kw ŕkwi kas chme kas ñkwam j’at hay kpay ha ksche hal ukhab. Ksche hal kpay ha ñulhab ñubuŕkwik, schkwi kwŕkwi ñulpik j’me hay sak kschkwil, w ŕkwil ‘uu kw ŕkwi. Pay j’me hay nal jat ha yo, j’ubieym ksche he kak nal. Pay ntpach t ŕmay chkas. Iwil yal paytum tŕmay kunu. Pay tŕmay ñnyam ch’ubum chipay yelpatchkyob ñwa, sak wa iwil jchlahka. Pay  j’me  hay  mat  hak  sol  kwa  sal  sechkwil.  J’at  hay  yelpatchkyob  ñwa  hak  woh  woh ikukwa. Woh woh ik ñkwam pay chipay yelpatchkyob hay, ntpatch wim j’me hay sechkwil kwa hal kitu ŕit, sal chpak. J’at ha wox wox ik ñkwam, pay yelpatch kyob ñwa hay  ñulpik  wim,  kitu  hay  mial  paa  ‘uu  kw  ŕkwi ŕnun  ika  biku  ikulika.  Pay  j’me  hay  ñyam iwil btech j’umey w ŕkwi kuŕkwi tchab, wak iwil hay tub sol kwam sal sechkwil kwa, ŕmeka j’me hay ñulpik. Chipay yelpatch kyob hay j’at hay j’me hay sal sechkwil ñwam, yuu ŕit sal chpak chnun. J’me hay ñul ñpikum, j’at hay lukum, chipay yelpatch kyob hay, k ŕuich nyam. Pay j’me hay luk kyam pay, wi cham tchab hak kchpa wim yuu hay tchab ‘am, ɲyum chob ika. Ñu wim jme hay wi chab ku ŕkwi, mak hak iwil ‘ik ch-peb paa kas sulik. Wipuk hak wak tchtchkyo match mmch sal wa, yuu hay sak wak paa ‘uukwak. Yus j’me hay kos, i’ikpay sak qwaqmatuyak btech j’umey sak kw ŕkwi chubu, sak jchlak pich chawakulika. J’at hay wi hal j’ab ikam, yuu hay sak wa wultieb yus sak kos, iwiltpay sa qwaqmatuyak pay kpay hak chawak parau ña pay, pay kyam mat i’il hak. Bam j’at xa’, yami parau ñapa ya. Ñyiam qwaqmatuyak hay sak ñubuamun, ñubwamun makl  bwam.  Jme  hay  salpim  j’at  hay,  salpimi  j’me  hay  j’at  hay  sal  ñpuyum.  Kos  rab  tem j’a sal yakum salpuy, j’me hay j’a hal ñpimum, j’at hay tchab pim. Qwaqmatuyak hay tchab hak w ŕkwik paa ‘uu kw ŕkwi sal, sechwilka. Pay j’me ñukwe ‘eb kuli. J’at hay kaŕituliyi, pay i’i puk ŕit sak yak pay j’a hal bntum, ntpach kulika nyam i’i puk sakyak ha’ sichkwil kulik, ch’ebka ñukwe ch’eb kulika.  Pay sal sichkwil kyo, j’me hay e j’at hay sa ch’uubum j’ña hay sak wak. J’ña hay yum chebuka j’wak sak kyok, i’i pukiet sak kyak ha puk xal bwach kyo ch’uub, kyom pay ru’uyuli jña hay j’ña sau te ulik sal ntpatch. Pay j’me hay j’ña sau ŕit tyo kwam pay, j’at ham cheb boch num j’ña kptay hay j’ña ktkach hay, sakyok paa chjam kyok.Aspuk, aspuk.

RANA, ¿DÓNDE ESTÁS? Texto en español

Un niño y su perro estaban viendo una rana dentro de una olla. Entonces, al anochecer, fue cuando el niño y el perro se fueron a dormir juntos; la rana salió y se fue. Al otro día, se levantaron de la noche cuando vieron la olla que estaba vacía, la rana se había perdido. Allá andaban, buscaron mucho, dentro del zapato, buscaron debajo de la cama y dentro de la olla, y no lo vieron. Entonces, el niño se asomó hacia abajo; allá parado, gritó, buscó, gritó, y mientras [el niño] estaba allá, el perro metió su cabeza al bote. Tenía la cabeza ahí adentro del bote. Cuando estaba parado, asomándose, se cayó ahí abajo. El niño estaba allá, asomándose [parado] y lo estaba viendo. El niño agarró al perro y lo arrojó [cargándolo], y el bote se rompió abajo. Entonces, salieron a buscar, gritando. Andaban buscando debajo del árbol. Entonces, cuando buscaban, miraron el panal [la casa de los animales que hacen miel] allá estaba, colgaba de un árbol. Entonces, el niño se asomó al hoyo en la tierra. El perro le estaba ladrando al panal. Cuando estaba ladrando, entonces, las abejas salieron. Al mismo tiempo, el niño se estaba asomando y un topo salió de allá adentro. El perro estaba ladrando; y entonces, se cayó el panal, al mismo tiempo el topo estaba mirando hacia arriba, asustado, y se estaba preguntando qué ocurría. Entonces, cuando el niño fue arriba de un árbol muy grande, había un hoyo por donde se asomaba el niño, y se cayó. Las abejas y el perro se asomaban, cuando un tecolote salió asustado. El niño caía, el perro salía huyendo; las abejas lo estaban persiguiendo. Entonces el niño huyó y, mientras andaba por encima de las piedras, subió y el tecolote arriba andaba con la intención de pelear con él. Mientras, el niño estaba parado arriba de la piedra. [El niño] pensó ‘atrás del árbol’, se recargó y les gritaba. Estaba en la base de la piedra y le mordieron todo el cuerpo. Allá [abajo] lo estaban picoteando [las abejas] y el tecolote estaba allá, mirándolos. Pero el niño, entonces, lo de allá no era una planta, lo que estaba allá era un venado [vaca del campo] parado, muy grande; allá estaba colgado, cuando lo montó [agresivamente]. El perro estaba queriendo entrar en la piedra y el tecolote estaba allá todavía, pero entonces allá sucedió algo; ese que no era árbol, era un venado, los tenía montados en su cabeza y corrió; entonces llegó hasta el límite de tierra. En ese momento, el perro iba corriendo rápidamente cuando iba el venado allá, se detuvo, se hizo hacia atrás. El niño ahí mismo se cayó, también el perro; entonces cayeron sin dolor al agua [acostados]. Cuando el niño cayó al agua, el perro cayó arriba de él. El venado los estaba viendo desde arriba asomándose. Entonces, el niño como que escuchó algo. El perro también; entonces, había allá un tronco, y salieron del agua, fueron al tronco y se asomaron, y oyeron algo parecido. Cuando se estaban asomando, el perro y el niño vieron a la rana que allá estaba. Eran dos ranas las que estaban allá en el tronco, en la base del tronco estaban sentadas. Las estaban viendo [a las ranas]; entonces se pusieron muy felices, de allá abajo salieron; había muchos hijos de la rana. Entonces, el niño agarró a uno de los hijos de la rana. Luego, el niño, junto con el perro, dejaron en aquel lugar a la rana grande y a las ranas chiquitas. Las estaban viendo desde lejos. Colorín Colorado

El sistema de Información Cultural del Gobierno de la Republica señala: El nombre Pa`ipai, designa a un grupo indígena y también a su lengua. Los hablantes de pai pai llaman a su lengua jaspuy pai que significa personas no lavadas o personas no bautizadas.
El paipai, como los hablantes de la lengua la denominan: jaspuypai, se habla en el estado de Baja California, en el municipio de Ensenada. Pertenece a la familia lingüística cochimí- yumana. Se considera que el jaspuypai, es una lengua en sí, debido a que no agrupa a otras variedades. Por el escaso número de hablantes se considera que esta lengua está en muy alto riesgo de desaparición.