Hurgar con catalejos

Hurgar con catalejos

Amado Aurelio Pérez

panop1954@gmail.com

Después de leer y releer.

Antonio Lira Aguirre

In Memoriam

Antonio Lira, Doctor en Literatura por la UdeG. Normalmente pasaba las horas en el café hasta que nos echaban, ya pasadas las diez de la noche. Y la poesía, moneda de cambio para comercializar sueños, era ajena a la suerte de los mercados y, en última instancia, mercancía de difícil comercio entre los tapatíos, aficionados a la literatura jalisciense.

Compilaciones, florilegios, asambleas, omnibuses, selecciones, era la actividad más atractiva en aquellos ayeres. Toño ocupó después sus días en la cátedra, donde forjo a varias generaciones, en el precepto de que un poema siempre será inédito hasta alcanzar la linotipia, único medio de nominar libro a los impresos. No existían medios digitales y las revistas eran comunión, simpatía y cooperativa solidaria para nombres incipientes. Ahora, aquellas aventuras subversivas son anécdotas y me permito hacerlas presentes, para recordarles que la realidad tiene voces múltiples.

Oriunda de Santa Catarina Cuexcomatitlán en Jalisco, investigadora del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara, Ortiz López, Aitsarika, ha precisado que el lenguaje de la literatura no es el literal y unívoco del diccionario. Su poesía, y el llamado que en ella se hace, ha logrado aportar muchos datos al conocimiento de la lengua uto azteca: wixareica,

Sus investigaciones en el proyecto sobre adquisición del huichol como lengua materna es una de las perspectivas más importantes para la reconstrucción fonológica de dicha lengua.

Realizó estudios de Licenciatura en Educación Primaria, Medio Indígena, modalidad semiescolarizada.

 El texto, que incluyo, fue publicado en el diario La Jornada, de donde extraigo la información.

 Nemutatsuaka

Nemutatsuaka ’ena tetetsie nehakaiti

’ena netsuariya ’aixi ma’ane, ’aixi mitiutsuani,

nehixite ri kwinie mitihatika.

Tanaiti temuyetsuari hipati kwinie hipati yaki,

ne hiki kwinie nemireutsuamiki ’aimieme ’ena nemaka

netsuariyatsie ne’uyeniereti.

Heiwa tsepa pemikareutsuamiki pemitatsuaritiarieni,

tsi tsuariya mitatsikuweiyane tanuiwaritsie tamiiyatsie,

Tuukari mikaxuawe tsuaritsie mieme xeikia.

’Aimieme hiki nemutatsuaka mexi neyiwe,

mexi nehamarike,

mexi nehixite katiwawe.

Tsuariya mikayutua,

maiweti mi’ane, meiti’enietiyeika xeikia kemi’ane mitatsuaka,

tsi ta’iyaritsiepaiti hatineikati mi’ane

’aimieme xei ’ukai ’aixi retsuarieti ’aixi yeme kana’aneni.

Estoy llorando

Estoy llorando sentada aquí en esta piedra.

El llorar aquí vale la pena, se llora bien:

mis ojos ya están hinchados.

Todos lloramos por algo; unos poco, otros mucho,

hoy, lloro sin dejar de mirar a través de mis lágrimas.

A veces no quieres llorar, pero te hacen llorar,

el llanto nos persigue y morimos con él.

No hay día especial para llorar.

Por eso, hoy lloro, mientras puedo,

mientras sé llorar,

mientras mis ojos no se han secado.

El llanto no se vende,

el llanto es sagrado para aquel que lo llora,

y una lágrima bien llorada merece respeto por aquel que no la llora.

Zitlali Xaurima Nacida en 1992, defensora de sus derechos y una apasionada de la palabra. Premio Estatal de la Juventud 2020, es también la primera mujer presidenta de Concertación Agraria de San Sebastián Teponahuaxtlan y Tuxpan de Bolaños. En esta última comunidad wixárika ha radicado gran parte de su vida.

GUARDIANES DE LA TIERRA

De la Sierra alta, en donde habitan

los guardianes de la tierra

de ahí provengo yo.

Esa sierra que oculta secretos

de una cultura milenaria,

cantos, rezos y bailes.

Entre pinos juegan los venados,

queriendo ser cazados,

y entre las nubes se esconde el sol.

Sierra fértil, sierra fría,

tus guardianes siempre te protegerán

pues desde lejos se escucha el cantar

de los sabios, pidiendo por ti.

KWIE HƗWEMETE

Hɨritsie nepɨkiekame,

kewa kwie hɨwemete

memutamatsie.

Hɨri mamutakaa

waɨkawa pɨtiʹuta,

tahetsietimieme,

nɨawari, nenewieri, neiya.

Hukutsata maxatsi mepuwaikatɨwe

meyuweiyanɨatɨ, meta

haiwi tsata tau puyuawieta.

Hɨri haɨtɨtɨ, a hɨwemete

ʹa hetsie meputanunuwa,

metsɨ maraakate meniuti nɨawani

ʹaixɨ pemureueriekakɨ.

Salir de la versión móvil